微信官方公众号 |河南学历教育行业的领航者!

考研真题

2017年硕士研究生入学统一考试英语一预测题及

2017年硕士研究生入学统一考试英语一预测题及

当前位置:

首页 > 研究生 > 考研真题 >

2017年全国硕士研究生统一入学考试英语二真题及答案(翻译题)

时间:2018-12-31 15:48

2017年全国硕士研究生统一入学考试英语二真题及答案(翻译题)

Section III Translation

Directions:

Read the following text carefully and then translate the underlined segments into

Chinese. Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET. (10

points)

46.【题干】My Dream

My dream has always been to work somewhere in an area between fashion and publishing.

Two years before graduating from secondary school, I took a sewing and design course thinking

that I would move on to a fashion design course. However, during that course I realised that I was

not good enough in this area to compete with other creative personalities in the future, so I decided 

that it was not the right path for me. Before applying for university I told everyone that I would

study journalism, because writing was, and still is, one of my favourite activities. But, to be

absolutely honest, I said it, because I thought that fashion and me together was just a dream - I

knew that no one, apart from myself, could imagine me in the fashion industry at all!

2017 年英语二的翻译题是一篇关于梦想的小短文,全文共 5 句话,前两句话比

较简短且简单,后三句较长,但难度也都不大。第一句话是个简单句,“我的梦想

一直是在时装设计和出版领域找寻一份职业”。第二句话中,secondary school 是“中学”短

语 move on to 是“继续做某事,转移到”,全句的意思是“在我中学毕业的两年前,我曾选修

了一门“缝纫和设计”的课程,thinking that 做了非谓语动词的结构并且起到伴随状语的作用,

翻译为“并以为我能再继续去修一门”时装设计“的课程”第三句话中,前半句是主语,谓语加

宾语从句,后面是 so 引导的结果状语从句,during that course 是时间状语,I 是主语,realised

是谓语动词,that 引导宾语从句,其中 personalities 不能理解为个性,品格,在文中应该指

名人,精英,人才,so 引导的结果状语从句中也是主语,谓语加宾语从句的结构,全句的

意思是“然而,就在整个学习过程中,我意识到,我将来在这个领域是无法与那些富于创新

精神的精英人才相比的。于是,我断定这条路行不通”。第四句话中,Before applying for

university是时间状语,that引导宾语从句,because引导原因状语从句,本句的难点在于writing

was, and still is, one of my favorite activities 这一部分中 was 和 is 的翻译方法,表示过去和将

来的状态,apply for 是申请的意思,journalism 要翻译成“新闻学”不能直译为“新闻业,新闻

工作”,本句的意思是“在申请上大学之前,我对所有人讲:我想学新闻学,因为,写作曾经

是并且现在也一直是我最喜欢的事情之一。”最后一句主句是主谓宾结构 I said it,后面是

because 引导原因状语从句,从句中是 I thought that 主谓加宾从结构,此句难点在于 fashion

and me together was just a dream 的译法,不能直译,要意译为“我认为从事时装设计不过是

一个梦想”, apart from 是“除了”的意思,结合上文 fashion industry 也可意译为“时装设计”,

所以全句的意思是“但是,说实话,我之所以这样说,是因为我认为从事时装设计不过是我

的一个梦想,我也知道,除了我之外,没有人能想象出我会从事时装设计的工作。”


我的梦想

    我的梦想一直是在时装设计和出版领域找寻一份工作。在我中学毕业的两年前,我选修

了一门“缝纫和设计”课程,并且以为我能再继续学习一个时装设计的课程。然而,就在这个

课程的学习过程中,我意识到,将来在这个领域,我是无法与那些富于创新精神的精英们相

比的。于是,我断定这条路行不通。在申请上大学之前,我对所有人都讲,我想学新闻学,

因为,写作曾经是并且现在也一直是我最喜欢的事情之一。但是,说实话,我之所以这样说,

是因为我认为从事时装设计不过是我的一个梦想,我也知道,除了我之外,没有人能想象出

我会从事时装设计的工作。

在线咨询学历部老师 在线报名

电话联系学历部老师,帮您定制学历提升计划:15093318770